Algunos proverbios y expresiones chinos útiles

A continuación hay algunos proverbios o expresiones chinos que he encontrado extremadamente útiles. Todos están escritos en pinyin, ya que es posible que los caracteres chinos no se muestren correctamente aquí.

Pinyin chino: “mei chi putao shuo putao suan”

Traducción literal – no he comido uvas decir uvas agrias

Cree que las uvas son agrias aunque nunca hayas comido una uva.

Este es un proverbio bastante fácil de entender y usar. Significa que tiene una opinión o un juicio sobre algo que nunca ha investigado o sabe muy poco, es decir, su opinión no tiene fundamento y no tiene derecho a emitir un juicio sobre un determinado tema o cosa. Como quien dice que las uvas son agrias aunque nunca las haya comido.

Considero que este es un proverbio muy útil en China, ya que a menudo me encuentro con personas cuyas opiniones son solo heresay. Por ejemplo, cuando la gente se entera de que vengo de Canadá, la conversación habitual que sigue es algo así como lo rico y maravilloso que es Canadá. Me gusta asegurarme de que los chinos sepan que Canadá también tiene gente pobre, las calles NO ESTÁN pavimentadas con oro a pesar de lo que puedan pensar o escuchar. Una vez le dije a alguien que Canadá tenía personas sin hogar y el local se negó a creerme. Continuó contándome cómo era Canadá a pesar de que nunca había estado allí. Entonces, el proverbio anterior habría sido útil si lo hubiera sabido en ese momento.

Hay otro proverbio casi igual al proverbio anterior pero con un significado ligeramente diferente:

Pinyin chino: “chi budao putao shuo putao suan”

Traducción literal – comer no llegar uva decir uva agria

Decir/creer que las uvas están agrias si no puedes comerlas (para consolarte falsamente)

Este proverbio o dicho es casi el mismo que el primero pero el significado es bastante diferente. Es común para nosotros como humanos envidiar lo que no tenemos o no podemos pagar. Por lo tanto, a menudo pretendemos que no queremos lo que no podemos tener o no podemos permitirnos en un esfuerzo por consolarnos, pero sabemos qué juegos mentales estamos tratando de jugar con nosotros mismos y también lo saben las personas que nos escuchan tratar de hacerlo. . Eso es básicamente lo que significa esta expresión. Pasa un nuevo y agradable automóvil BMW y alguien dice “Wow, qué lindo automóvil” y tú dices “Ah, los BMW no son tan buenos de todos modos”. En realidad no crees lo que estás diciendo, pero lo dices de todos modos.

Pinyin chino: “guangong mianqian shua dadao”

Traducción literal – Guangong (nombre del famoso señor de la guerra) frente a la espada de juego

O

Juega con una espada en presencia de Guangong

Básicamente, esto significa intentar mostrar las habilidades limitadas de uno en presencia de alguien altamente calificado.

Guangong (también conocido como Guanyu) fue un notable excelente espadachín. Nadie se atrevió a desafiarlo a una pelea de espadas, algo así como un Billy the Kid de la historia china. Entonces, por supuesto, si alguien intentara mostrar su habilidad con la espada frente a Guanyu, sería realmente vergonzoso, ya que no sería rival para Guanyu.

Me gustan especialmente los modismos que abarcan un poco de la cultura o la historia china como este. Cualquier idioma que involucre a Guanyu, Zhugeliang y figuras similares es mucho más intrigante e interesante en mi opinión.

Creo que el uso moderno de este proverbio es bastante obvio. Si alguien está tratando de hacer alarde de sus habilidades en presencia de alguien cuyas habilidades superan al “flaunter”, entonces se aplica este proverbio.

Creo que hay 2 lados en su uso. Un uso es si quizás quieres expresar tu humildad. Si alguien es más hábil que tú en algo pero aun así llevas a cabo la tarea por cualquier motivo, puedes decir que eres guan1gong1 mian4qian2 shua1 da4dao1. Si dices esto en esta situación, tienes la garantía de obtener una sonrisa o una carcajada de tu amigo chino. Porque esencialmente estás admitiendo que son mucho mejores que tú en esta habilidad (sea lo que sea). Así que es una forma de hacerles un cumplido o darles algo de “cara”. Además, un extranjero que usa una expresión como esta que está cerca de sus corazones tiene garantizada una excelente recepción.

De manera negativa, esto también podría usarse para poner a alguien en su lugar, es decir, alguien que piensa demasiado en sí mismo porque tiene habilidades limitadas en algún área. Si hay alguien en su presencia que es mucho mejor, entonces este proverbio podría usarse para humillarlos o para que se den cuenta de que deben hacerse a un lado y dejar que el profesional se haga cargo.

Otro modismo que básicamente tiene el mismo significado es ban1men2nong4fu3. El significado es básicamente el mismo, pero prefiero usar guan1gong1 mian4qian2 shua1 da4dao1 por la imagen visual y el contenido cultural.

Pinyin chino: “luobo baicai ge you suo ai”

Traducción literal: repollo chino de nabo, cada uno tiene amor real

O

Nabo, repollo, cada uno tiene su propia preferencia.

Básicamente significa Significa “Todo el mundo tiene su propio gusto personal” o “Los gustos y disgustos de cada persona son diferentes”.

Esta es una de mis expresiones MÁS usadas. Si vives en China, esto es algo que DEBES aprender. La razón era que estaba harto y cansado de ir a restaurantes y pedir que modificaran los platos de la forma en que me gustan (es decir, no pongas pimientos picantes, ya que no me gusta la comida picante). Demasiadas veces la camarera me dijo que era “imposible”. Cuando preguntaba por qué era “imposible”, la respuesta siempre era “porque no sabrá bien de esa manera”. No tengo idea de dónde viene esta lógica y cómo puede ser tan común en todo el país, pero lo es. Así que estaba TAN feliz de tropezar con este modismo/frase que básicamente lanza una llave inglesa en su lógica usando su propio idioma. Ahora no necesito discutir con las camareras ni explicarles que tengo derecho a decidir qué sabe bien y qué no. Una vez que obtengo alguna resistencia del personal con respecto a mis deseos de cambiar los platos a mi gusto, simplemente pronuncio el proverbio / dicho anterior y normalmente sonríen (sorprendidos de que un extranjero sepa cómo usar esa expresión) y entienden el punto. Es extraño que tal expresión exista en su idioma, pero aún así insisten en decirles a los demás lo que sabe bien y lo que no.

De todos modos, asegúrese de aprender esto, ya que lo usará casi a diario (o al menos casi cada vez que vaya a un restaurante).

#Algunos #proverbios #expresiones #chinos #útiles

FacebookTwitterPinterestRedditLinkedInWhatsAppShare
CategoriesCar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *